Übersetzungen wissenschaftlicher und nichtwissenschaftlicher Texte
Seit über 20 Jahren übersetze ich ins Englische und aus dem Englischen. Meine Spezialgebiete sind Ethnologie, Altamerikanistik sowie Vor- und Frühgeschichte/Archäologie. Als Ethnologin verfüge ich über 40 Jahre Erfahrung in Forschung, Lehre sowie dem Erstellen von Publikationen.
Gelegentlich übersetze ich auch nichtwissenschaftliche Texte, darunter in der Vergangenheit das Buch „Blumen. 40 Meisterwerke von Dürer bis Dalí“ von Celia Fisher (2012, Reimer-Verlag, Berlin), sowie mehrere Kirchenführer, darunter zum Stephansdom in Wien, für den österreichischen Verlag „The Best“.
Außerdem verfüge ich über eine journalistisch-redaktionelle Ausbildung.
Referenzen

Übersetzungen
Prof. Dr. Wiebke Ahrndt
“Frau Dr. Sabine Lang hat für das Übersee-Museum an zentralen Ausstellungsprojekten mitgearbeitet: so bei unserer Ausstellung „Spurensuche“ zur Geschichte des Museums, den Berichten zur Provenienzforschung und zuletzt bei unserer neuen Dauerausstellung zu Ozeanien „Der blaue Kontinent – Inseln im Pazifik“.
Frau Dr. Lang war hier verantwortlich für die Übersetzung der deutschen Texte ins Englische und die Übertragung aus dem Englischen ins Deutsche.
Das sehr gute Verständnis für alle Inhalte der Ethnologie, Naturkunde und Handelskunde übersetzt in klare, präzise und elegante Sprache sind einfach überzeugend.
Durch ihren Blick auf die Gesamtkonzeption wurden unsere Texte besser – ergänzt durch kenntnisreiches Lektorat und genaues Korrektorat. Es macht große Freude, mit Frau Dr. Lang in unseren Projekten eine verlässliche Fachkraft an Bord zu wissen.”
Prof. Dr. Wiebke Ahrndt, Direktorin Übersee-Museum Bremen